20/03/2012
24 mars Printemps des Mots et de la lecture à Bruyères (88)
La compagnie ABOUDBRAS sera à nouveau au "Printemps des mots et de la lecture" à Bruyères (88), un RDV chaleureux et familial avec plein d'histoires à écouter, à savourer, à regarder, à chuchoter,.... Un RDV incontournable pour tous les amoureux des mots, de la parole voyageuse et de la culture de proximité!
Nous y serons avec "A la sauvette" et voilà le programme, et tout un programme!
20:49 Publié dans actualités | Lien permanent | Commentaires (0)
23 mars Printa Nied et le RDV printanier du conte
Cette année encore la compagnie ABOUDBRAS participera au RDV printanier du Conte à Printa'Nied. Ci joint le programme des Journées du conte, avec un changement, nous présenterons pas "La légende de la fumée" comme c'était prévu initialement, mais un extrait de "De fil en aiguille".
19:09 Publié dans actualités | Lien permanent | Commentaires (0)
Retour sur la "Puppenparade Ortenau"/ Puppenparade Lahr
Voici quelques photos de la représentation de "L'homme qui levait les pierres" / "Der Mann der die Steine hob" lors de la Puppenparade à Lahr qui ont été prise par la journaliste sur place (sauf photo de "L'homme à l'oreille coupée")
http://www.badische-zeitung.de/lahr-open-air-tag-bei-der-puppenparade?page=1#sitenavigation.
Quand je présente l'auteur Jean Claude Morlevat, j'explique souvent aux allemands qu'il a enseigné et parle très bien l'allemand et qu'il a traduit en français des oeuvre de la littérature jeunesse indispensables, comme les "Jim Knopf/ Jim Bouton" de Michael Ende et "Krabbat" de Ottfried Preusler. Mais il n'a pas encore pensé a traduire ses propres textes en allemand, et après avoir présenté pour la première fois mes adaptations de "L'homme qui levait les pierres"/ "Der Mann der die Steine hob" et "L'homme à l'oreille coupée"/ Der Mann ohne Ohr" ce que je peux affirmer c'est que les allemands adorent ces deux petites histoires.
Et à la fin de "Der Mann ohne ohre"/ "L'homme à l'oreille coupée" les jeunes allemands ce sont précipités à la rencontre du vieux (et de moi accesoirement) pour s'interroger sur la vraie histoire de cette oreille... J'ai eu toutes sortes d'explications, ma préférée c'est celle là: "Er hatt es sich selbst heimlich abgeschnitten, damit er so viele Geschichten erzählen kann" "c'est lui même qui l'a coupée en cachette pour pouvoir raconter plein d'histoires"