02/05/2012
L'album photos de "A la sauvette": La marchande d'allumettes
Et voici les photos des "Poem'allumettes". Des mises en scènes de contes, histoires et poèmes cachées dans des boîtes d'allumettes pour un moment de poésie au détour d'une ruelle, d'un coin de rue. Car cette marchande d'allumettes là, n'offre pas les allumettes, mais les rêves que celles-ci allument...
16:04 Publié dans A la sauvette!, Spectacles | Lien permanent | Commentaires (0)
L'album photos de "A la sauvette": Le montreur à la sauvette
Voici enfin une présentation en images du spectacle "A la sauvette" pour des moments insolites dans la rue. Ici le montreur à la sauvette, proche de l'univers du sculpteur Calder.
15:51 Publié dans A la sauvette!, Spectacles | Lien permanent | Commentaires (0)
20/03/2012
Retour sur la "Puppenparade Ortenau"/ Puppenparade Lahr
Voici quelques photos de la représentation de "L'homme qui levait les pierres" / "Der Mann der die Steine hob" lors de la Puppenparade à Lahr qui ont été prise par la journaliste sur place (sauf photo de "L'homme à l'oreille coupée")
http://www.badische-zeitung.de/lahr-open-air-tag-bei-der-puppenparade?page=1#sitenavigation.
Quand je présente l'auteur Jean Claude Morlevat, j'explique souvent aux allemands qu'il a enseigné et parle très bien l'allemand et qu'il a traduit en français des oeuvre de la littérature jeunesse indispensables, comme les "Jim Knopf/ Jim Bouton" de Michael Ende et "Krabbat" de Ottfried Preusler. Mais il n'a pas encore pensé a traduire ses propres textes en allemand, et après avoir présenté pour la première fois mes adaptations de "L'homme qui levait les pierres"/ "Der Mann der die Steine hob" et "L'homme à l'oreille coupée"/ Der Mann ohne Ohr" ce que je peux affirmer c'est que les allemands adorent ces deux petites histoires.
Et à la fin de "Der Mann ohne ohre"/ "L'homme à l'oreille coupée" les jeunes allemands ce sont précipités à la rencontre du vieux (et de moi accesoirement) pour s'interroger sur la vraie histoire de cette oreille... J'ai eu toutes sortes d'explications, ma préférée c'est celle là: "Er hatt es sich selbst heimlich abgeschnitten, damit er so viele Geschichten erzählen kann" "c'est lui même qui l'a coupée en cachette pour pouvoir raconter plein d'histoires"